Les sacres II
Aujourd'hui, grâce à un merveilleux cadeau d'anniversaire, nous allons apprendre les sacres par le grand maître des sacres et jurons en tous genres : le capitaine Archibald Haddock !!! car oui, Tintin a été traduit en québécois.. en même temps, ils l'ont bien fait en breton !
- - Mitaine pas de pouce : rappelons qu'ici une mitaine est une moufle
- - Amanchure de moule à gauffre
- - Ratoureux : roublard
- - Joual vert : insulte assez générale, je cherche une traduction
- - Gang de gnochons : bande de niais. Note au Benêt : on dit une gang, prononcé G Ane G
- - Espèce de bibitte à patate : doriphore
- - Espèce de ouananiches à roulettes : le ouananiche est un saumon du lac St Jean... mettez-y des roulettes !
- - Astineux : obstiné
- - Scéneux : glandeurs, traine la savatte
- - Picbois : pic vert
- - Carcajou : animal (en anglais wolverine, étonnant non ?)
- - Coquerelle : insecte
- - Achalant : énervant
- - Sans-génie
- - Robineux : qui vit sua robine.. ou alcoolique
- - Suce-la-cenne : radin
- - Mouche-à-chevreuil : grosse mouche qui pique
- - Téteux : lent, tatillon
- - Gérant d'estrade : gérant de hockey
- - Jocrisse : benêt
- - Ouaouaron : crapaud
- - Ti-djos-connaissant : petit malin
- - Paquet de nerfs
- - Sans dessein : en général on peut aussi dire "gros sans dessein" que Michel Tremblay féminise dans la bouche de Thérèse par "Grosse sans dessine !"
- - Nono : alors c'est génant quand on appelle son grand-père Nono, mais ici c'est neuneu !
- - Gougoune : tong !
- - Face de beu'
- - Sacre ton camp feluette : dégage fillette (traduction personnelle)
- - Ote-toi d'dans rue, lambineux
- - Bonhomme sept heures : père fouettard local... Grâce à Etienne, je peux même vous expliquer que ce mot vient de l'anglais bone-setter ou
- bouteux !
Retour aux articles de la catégorie Lexique Loi 101 -
⨯
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 9 autres membres