Les nouvelles de Anne et Yvon

Les nouvelles de Anne et Yvon

Anglicismes traduits..

J'ai rencontré récemment un esstinien inconnu (si si y en a!) qui est là depuis 8 ans je pense. En plus d'être inconnu il présente l'étrange particularité pour un esstinien d'être fluent en anglais.. Alors grâce à Laurent, nous allons voir ensemble quelles sont les atteintes de l'anglais envers notre beau français.

  • C'est quoi le point? Traduction de "what's the point", ou c'est quoi le soucis... d'ailleurs d'après Fanny, on ne dit pas "y a pas de souci", ça sonne trop français..
  • En tout cas : en tant que tel, rien de nouveau, sauf qu'il est utilisé comme traduction de "anyway" ou "whatever", ces petits mots qui viennent toutes les deux secondes dans les phrases des anglais trop bavards.. Donc ici, en tout cas conclue une phrase, il ne l'ouvre pas...
  • Scéduler : c'est pas de Laurent celle-là mais je l'aime bien... Comprenez "planifier"


11/05/2010
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 9 autres membres